1
00:00:13,413 --> 00:00:20,687
(panting) (whimpering)
（喘氣聲）（嗚咽聲）

2
00:00:27,093 --> 00:00:31,700
(camera shutter clicking) Maggots.
（相機快門聲）蛆蟲。

3
00:00:32,720 --> 00:00:33,950
This kid's been here awhile.
呢個細路喺度好耐喇。

4
00:00:43,250 --> 00:00:44,510
No gunshot wounds.
冇槍傷。

5
00:00:45,650 --> 00:00:47,900
No stab marks. No signs of strangulation.
冇刀傷，冇勒頸跡象。

6
00:00:48,770 --> 00:00:51,590
It's a long way out in the sticks just to drop dead.
咁偏僻嘅地方，點會無端端死喺度。

7
00:00:55,340 --> 00:00:56,960
Not if you're being chased.
如果俾人追就唔同講法。

8
00:00:59,240 --> 00:01:01,330
Look at the foot patterns leading up to the body.
睇吓屍體前面嘅腳印。

9
00:01:02,710 --> 00:01:03,880
See the strides?
見到啲步距未？

10
00:01:06,310 --> 00:01:07,360
This kid was running.
呢個細路當時係跑緊。

11
00:01:08,170 --> 00:01:11,290
See the left foot impression? It's straight; that's normal.
見到左腳印未？好直，正常。

12
00:01:12,880 --> 00:01:14,740
But look at the right foot impression.
但係睇吓右腳印。

13
00:01:15,400 --> 00:01:16,780
It's turned outward.
向外轉咗。

14
00:01:17,080 --> 00:01:18,580
Almost 90 degrees.
差唔多九十度。

15
00:01:19,600 --> 00:01:21,760
He was looking over his shoulder when he was running.
佢跑嗰陣係擰轉頭望後面。

16
00:01:22,480 --> 00:01:23,710
Think there was somebody else here?
你覺得仲有其他人喺度？

17
00:01:26,440 --> 00:01:28,720
Based on these prints, it's hard to tell.
淨係睇呢啲腳印好難講。

18
00:01:29,350 --> 00:01:31,360
Can I get this taped off here? Yes, sir.
可唔可以封鎖呢度？係，長官。

19
00:01:34,150 --> 00:01:35,290
So you want to call it?
咁你想點判斷？

20
00:01:36,190 --> 00:01:37,540
How do you think he died?
你覺得佢點死？

21
00:01:42,430 --> 00:01:43,060
Fear.
嚇死。

22
00:01:44,770 --> 00:01:46,420
Someone chased this kid to death.
有人追到呢個細路嚇死。

23
00:01:48,407 --> 00:01:52,044
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由派拉蒙影業贊助

24
00:01:56,110 --> 00:01:57,100
♪ Who... are you?
♪ 你...係邊個？

25
00:01:58,083 --> 00:01:59,951
♪ Who, who, who, who?
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

26
00:02:01,520 --> 00:02:05,357
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

27
00:02:05,920 --> 00:02:10,824
♪ I really wanna know ♪ Who... are you?
♪ 我真係好想知 ♪ 你...係邊個？

28
00:02:13,000 --> 00:02:20,742
♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 你...♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！

29
00:02:34,846 --> 00:02:39,670
(phone rings) Grissom.
（電話響）Grissom。

30
00:02:40,710 --> 00:02:43,720
No. No, I did it yesterday.
唔係。唔係，我琴日做咗。

31
00:02:44,980 --> 00:02:46,690
Yes, I did.
係，我做咗。

32
00:02:47,290 --> 00:02:48,520
Thank you.
多謝。

33
00:02:50,320 --> 00:02:59,050
Hey, you want to give us our assignments or do you want us to take... the night off? Paperwork paper clips, paper-punchers-- all these people want me to do is push paper; nobody wants me to solve crimes.
喂，你想分配工作定係想我哋...收工？文書、萬字夾、打窿機——呢班人淨係想我處理文件；冇人想我查案。

34
00:02:59,440 --> 00:03:03,220
Hey, you could've turned the job down. Yeah, the grass is always greener, Catherine.
喂，你可以唔接份工㗎。係㗎，隔籬飯香啫，Catherine。

35
00:03:04,240 --> 00:03:07,030
Well let's just hurry this up.
咁快啲搞掂佢啦。

36
00:03:09,203 --> 00:03:10,870
(sighs) Cool.
（嘆氣）正。

37
00:03:11,890 --> 00:03:20,260
You really want to see flash paper flash? Walk in on a bookie. That's what this was about-- bookies. (phone rings) Don't answer it.
你真係想睇閃紙閃？去搵個收數佬就得。就係咁解——收數佬。（電話響）唔好聽。

38
00:03:21,390 --> 00:03:23,770
We've got work to do... Boss.
我哋有嘢做...老細。

39
00:03:24,159 --> 00:03:29,920
(ringing continues) Warrick, you and I are on the 419-- our dead body in the desert.
（電話繼續響）Warrick，你同我跟419——沙漠嗰具屍體。

40
00:03:30,340 --> 00:03:34,150
Sara, dead body of your own. Dumpsite out near Henderson. Oh, I'll dress down.
Sara，你都有一具屍體。Henderson附近嘅棄屍點。哦，我換件衫。

41
00:03:34,570 --> 00:03:48,790
Catherine, Verbum Dei Charter School. 420 homicide. The school dean was killed in his office. Suspect called it in; could be self-defense. Did some kid off him with a silver spoon? Suspect's not a kid. It's the woman who founded the school. Take Nicky with you. Where is he?
Catherine，Verbum Dei特許學校。420兇殺案。學校主任喺辦公室被殺。疑犯自己報警；可能係自衛。有細路用銀匙羹打死佢？疑犯唔係細路。係創辦學校嘅女人。帶Nicky去。佢喺邊？

42
00:03:49,150 --> 00:03:49,690
Here I am.
我喺度。

43
00:03:50,980 --> 00:03:51,910
You're coming with me.
你跟我嚟。

44
00:03:52,270 --> 00:03:53,380
Glad you could make it.
好彩你趕到。

45
00:03:54,520 --> 00:03:56,320
I'm outta here. Good luck tonight, you guys. See you.
我走先。今晚好運呀，各位。拜拜。

46
00:03:57,140 --> 00:03:58,070
Can't make a ruling?
判斷唔到？

47
00:03:58,670 --> 00:04:06,920
Look at the bruise marks on John Doe here. I call that suffocation. Not necessarily. It could be the result of his face impacting the ground at expiration.
睇吓呢個John Doe嘅瘀傷。我話係窒息死。唔一定。可能係佢斷氣嗰陣塊面撞落地做成。

48
00:04:07,580 --> 00:04:09,560
I'm going to take a mouth swab. Go ahead.
我會採口腔拭子。做啦。

49
00:04:10,010 --> 00:04:11,090
Grissom, I have something to show you.
Grissom，我有嘢俾你睇。

50
00:04:12,110 --> 00:04:24,920
You know, when a kid this young drops dead smart money chases anesthetics, alcohol methanol, maybe even a little Freon. I got to be honest. I've had a lot of dead bodies from the desert and when they're out there too long the elements tend to eat away the evidence.
你知唔知，咁後生嘅細路突然死，通常都係麻醉藥、酒精、甲醇，甚至可能係雪種。老實講，我見過好多沙漠嘅屍體，擺得太耐嘅話，環境因素會侵蝕證據。

51
00:04:25,490 --> 00:04:31,760
My opinion is, you are looking at the picture of health, internally. Externally, it's another matter.
我嘅意見係，內臟方面，佢好健康。外表就另一回事。

52
00:04:32,660 --> 00:04:33,650
Skin sample.
皮膚樣本。

53
00:04:37,970 --> 00:04:39,410
GRISSOM: This kid was dry as a bone.
GRISSOM：呢個細路乾到好似條柴。

54
00:04:41,210 --> 00:04:47,840
From exposure? The skin's not consistent with elemental damage. Warrick told me what you said about the cause of death being fear.
因為暴曬？皮膚唔似係環境損傷。Warrick話你講過死因係驚嚇。

55
00:04:48,320 --> 00:05:01,630
I never read about that in any medical book. Try the Forensic Medical Journal. Read the four canons on cause of death: homicide, suicide, natural and unexplained. Talks about fear in the last part of "unexplained." I had to ask.
我從來冇喺任何醫學書睇過呢樣嘢。試吓法醫學期刊。睇吓死亡原因嘅四大範疇：謀殺、自殺、自然、不明。驚嚇喺「不明」嘅最後部分有提及。我係要問清楚。

56
00:05:01,840 --> 00:05:04,690
You want to know what killed this kid? Benihana the maggots.
你想知呢個細路點死？用Benihana方法處理啲蛆蟲。

57
00:05:05,170 --> 00:05:06,310
What the maggots?
點處理啲蛆蟲？

58
00:05:06,550 --> 00:05:08,410
Tox the maggots we found on the victim.
化驗受害者身上嘅蛆蟲。

59
00:05:08,890 --> 00:05:18,070
Whatever he ingested has probably evaporated from the sun. But the maggots are like little refrigerators. They preserve what we digest for longer periods of time.
佢食咗嘅嘢可能俾太陽蒸發晒。但係蛆蟲好似細雪櫃咁，可以保存我哋消化嘅物質更耐。

60
00:05:18,730 --> 00:05:21,190
Entomology is our friend. Yes.
昆蟲學係我哋嘅朋友。係。

61
00:05:26,050 --> 00:05:27,550
Sorry, little buddy.
對唔住，小兄弟。

62
00:05:31,000 --> 00:05:31,630
Scalpel.
手術刀。

63
00:05:32,950 --> 00:05:36,700
My name is Paul and this is between y'all. Talk about Pulp Fiction.
我叫Paul，呢個係你哋之間嘅事。講吓《危險人物》。

64
00:05:43,000 --> 00:05:43,750
It's all yours, Doc.
交俾你，醫生。

65
00:05:47,530 --> 00:05:50,560
Fire up that gas chromatograph mass spectrometer thing, will you?
開着嗰部氣相色譜質譜儀，得唔得？

66
00:05:51,400 --> 00:05:52,030
No problem, son.
冇問題，細路。

67
00:06:00,640 --> 00:06:03,070
15 seconds till pay dirt. Cool.
十五秒就有料到。正。

68
00:06:03,790 --> 00:06:06,250
Play any pigskin, man? No, I'm off that.
有冇玩欖球呀，老友？冇，我唔玩喇。

69
00:06:07,030 --> 00:06:10,060
It's prime time for you. I haven't made a bet in a month.
你嘅黃金時期喎。我成個月冇賭過。

70
00:06:10,690 --> 00:06:12,130
I can't say I don't have that itch, though.
不過我唔可以話冇癮。

71
00:06:17,740 --> 00:06:19,570
Hmm. Haven't seen this stuff for a while. What's that?
哼。好耐冇見過呢啲嘢。咩嚟㗎？

72
00:06:19,930 --> 00:06:20,470
Jimsonweed.
曼陀羅。

73
00:06:35,380 --> 00:06:38,320
Do you have a name? She's not exactly carrying a purse.
你有冇名？佢又唔係拎住手袋。

74
00:06:42,789 --> 00:06:53,920
Oh... (camera shutter clicking) Okay, let's take her out.
哦...（相機快門聲）好，我哋帶佢出嚟。

75
00:06:58,440 --> 00:06:59,580
Thanks. Sure.
唔該。唔使客氣。

76
00:07:10,050 --> 00:07:10,950
That's strange.
好奇怪。

77
00:07:11,670 --> 00:07:12,420
What's that?
咩嚟㗎？

78
00:07:13,020 --> 00:07:14,490
Glazed like a doughnut.
光澤到好似冬甩。

79
00:07:17,160 --> 00:07:31,890
Well, here's the reason the skin was funny. Formaldehyde, right? Close. BioTone Arterial. Promotes high diffusion and fast drainage in skin tissue. So I was right. This woman's been embalmed. Yeah. Yeah, I already ran her prints through work-hire; got her I.D. right here.
呢個就係皮膚怪異嘅原因。甲醛，啱唔啱？差唔多。BioTone動脈液。促進皮膚組織嘅高擴散同快速排水。所以我冇錯。呢個女人俾人做過防腐。係。係，我已經喺工作配對系統查過佢嘅指紋；呢度有佢嘅身份證。

80
00:07:33,780 --> 00:07:39,240
I, uh, I just want to say I-I... Well, I really admire the gusto with which you approach your job.
我，嗯，我只係想話我...我好欣賞你做嘢嗰份熱情。

81
00:07:40,440 --> 00:07:42,390
Are you hitting on me, David?
你係咪撩我呀，David？

82
00:07:45,690 --> 00:07:58,200
Uh... (chuckles) Let me give you some friendly advice. If you want to pull chicks, you've got to get aggressive. You've gotta drop the glasses lose the coat grow some scruff.
嗯...（笑）等我俾啲友好建議你。如果你想媾女，就要進取啲。要除低眼鏡、除低件外套、留啲鬚根。

83
00:08:00,900 --> 00:08:02,610
You do get a "C" for cute, though.
不過你都算「可愛」嘅。

84
00:08:06,139 --> 00:08:14,550
(typing) "Stephanie Reyes was laid to rest at Desert Haven Funeral Home."
（打字）「Stephanie Reyes喺Desert Haven殯儀館安葬。」

85
00:08:15,180 --> 00:08:17,190
Her funeral was last week.
佢嘅葬禮上個禮拜搞咗。

86
00:08:23,705 --> 00:08:25,230
Hi. Hey.
嗨。喂。

87
00:08:26,760 --> 00:08:27,330
What do you got?
有咩發現？

88
00:08:28,680 --> 00:08:31,320
Vernon Woods, dean of the school.
Vernon Woods，學校主任。

89
00:08:31,710 --> 00:08:33,480
49, single.
49歲，單身。

90
00:08:33,720 --> 00:08:36,179
Multiple blunt-force trauma wounds to the head.
頭部多處鈍器傷。

91
00:08:37,000 --> 00:08:38,460
With that, probably.
應該係用呢個。

92
00:08:39,120 --> 00:08:39,780
I got it.
我嚟。

93
00:08:41,580 --> 00:08:43,440
Man, check out all that blood spatter.
老友，睇吓啲血濺。

94
00:08:45,960 --> 00:08:49,290
Yeah. Blows to the head, up close and personal.
係。頭部被打，近距離同埋好狠。

95
00:08:49,740 --> 00:08:51,450
A lot of passion around this one.
呢單嘢好大仇恨。

96
00:08:52,370 --> 00:08:53,900
How about the suspect?
疑犯呢？

97
00:08:55,130 --> 00:08:56,150
Kate Armstrong.
Kate Armstrong。

98
00:08:56,420 --> 00:08:59,660
Founded the school. She called 911 herself.
創辦學校嘅人。佢自己打911。

99
00:09:00,080 --> 00:09:01,310
She says he attacked her.
佢話係主任襲擊佢。

100
00:09:01,910 --> 00:09:03,260
She's out in the hallway.
佢喺走廊出面。

101
00:09:09,680 --> 00:09:14,210
He wouldn't let go of me. He kept pawing. I can still smell his aftershave.
佢唔肯放開我。不停咁摸我。我仲聞到佢嘅鬚後水味。

102
00:09:15,410 --> 00:09:18,560
(sobbing): I mean... It's all a blur.
（哭泣）我意思係...成件事都好模糊。

103
00:09:18,980 --> 00:09:21,980
I grabbed the closest thing I could and I hit him with it.
我隨手拎起最近嘅嘢就打佢。

104
00:09:23,210 --> 00:09:23,900
A rock?
石頭？

105
00:09:24,350 --> 00:09:27,740
I don't know what it was. I didn't care. I just wanted him off of me.
我唔知係咩。我唔理。我只係想佢離開我。

106
00:09:28,280 --> 00:09:30,590
How many times did you hit him? Once.
你打咗佢幾多次？一次。

107
00:09:33,650 --> 00:09:34,310
What's the matter?
做咩事？

108
00:09:35,870 --> 00:09:38,960
Come on. No one's going to hear. Everyone's in class. Where's the harm?
嚟啦。冇人會聽到㗎。個個都喺課室。有咩問題？

109
00:09:39,875 --> 00:09:48,260
I said get off of me! Miss Armstrong... were you and the dean having a personal relationship? No.
我話放開我！Armstrong小姐...你同主任有冇私人關係？冇。

110
00:09:49,460 --> 00:09:51,290
No. Vernon's a pig.
冇。Vernon係隻豬。

111
00:09:51,700 --> 00:09:53,530
Then why did you hire him?
咁你點解請佢？

112
00:09:53,860 --> 00:09:57,400
You founded the school. It's your integrity on the line.
你創辦學校㗎。你嘅誠信有問題。

113
00:09:58,060 --> 00:09:59,980
He's great at raising money.
佢好叻籌款。

114
00:10:00,340 --> 00:10:02,080
His donor list is huge.
佢嘅捐贈者名單好大。

115
00:10:04,900 --> 00:10:06,400
I didn't mean to kill him.
我唔係有心殺佢。

116
00:10:07,470 --> 00:10:12,760
(sniffling) I just wanted him to leave me alone.
（吸鼻）我只係想佢唔好煩我。

117
00:10:13,420 --> 00:10:15,040
But you hit him more than once.
但你打咗佢超過一次。

118
00:10:16,210 --> 00:10:21,070
Who knows. I... Well, you hit a man once, there's no blood. The first hit's free.
邊個知。我...你打一個人一次，冇血㗎。第一下係免費嘅。

119
00:10:21,820 --> 00:10:28,300
You hit him more than that... (clears throat) The walls in his office look like the dean went a couple rounds with Mike Tyson.
你打多過一次...（清喉嚨）佢辦公室嘅牆睇嚟好似主任同Mike Tyson打咗幾回合咁。

120
00:10:29,350 --> 00:10:30,820
Then I hit him more than once.
咁我係打咗多過一次。

121
00:10:32,440 --> 00:10:37,030
Like I said, I just... I wanted him off me.
我話咗，我只係...想佢離開我。

122
00:10:40,090 --> 00:10:41,260
Will you excuse me?
唔好意思，失陪一陣。

123
00:10:42,160 --> 00:10:43,720
Officer. Thanks.
警察先生。唔該。

124
00:10:47,080 --> 00:11:00,930
What did you find out? Heavy on B.S., zippo on truth. You don't seem too bummed about it. Hell, no. I'm stoked. (sotto voce): We drew the best case, Nicky. I can feel it. Mm-hmm. Then there's only one thing left to do.
你發現咗咩？廢話連篇，冇句真話。你似乎唔太失望。梗係唔會啦。我好興奮。（細聲）我哋抽到最好嘅案，Nicky。我感覺到。嗯。咁得返一件事要做。

125
00:11:01,800 --> 00:11:03,270
String it. String it.
拉線。拉線。

126
00:11:03,930 --> 00:11:08,250
I've never filed a missing person's report before but I'm getting concerned about Eric.
我從來冇報過失蹤，但我開始擔心Eric。

127
00:11:08,520 --> 00:11:10,620
Where was the last place you saw your friend?
你最後一次見你朋友係邊？

128
00:11:10,980 --> 00:11:12,600
After work, we went out.
收工之後，我哋出去玩。

129
00:11:13,320 --> 00:11:26,640
You two work together? No. A few blocks apart. I'm over at Voosh's, you know? Voosh's Fireworks. And he's at Element Sound, the music store. You guys go into the desert? Yeah. A party out near Red Rock. How did you know?
你哋一齊做嘢？唔係。隔幾條街。我喺Voosh's做，你知唔知？Voosh's煙花舖。佢喺Element Sound，間音樂舖。你哋有冇去沙漠？有。去Red Rock附近嘅派對。你點知？

130
00:11:27,420 --> 00:11:28,350
You just told us.
你啱啱講咗。

131
00:11:28,781 --> 00:11:30,330
(chuckles) So spill it.
（笑）咁講晒出嚟啦。

132
00:11:31,650 --> 00:11:46,020
We, uh, drank a couple beers hung out, and... then I just lost track of him around midnight and I haven't seen him since. Did you guys drop anything that night? Ecstasy, crystal, "G"? No.
我哋，嗯，飲咗幾罐啤酒，hea吓，然後...大約午夜我就唔見咗佢，之後就冇見過。你哋嗰晚有冇食嘢？搖頭丸、冰毒、G水？冇。

133
00:11:46,230 --> 00:11:47,400
No way.
冇可能。

134
00:11:48,390 --> 00:11:51,980
Look, do you... do you know where Eric is or not?
喂，你...你知唔知Eric喺邊？

135
00:11:53,600 --> 00:11:57,710
Bobby, we found a body that matches your description of Eric.
Bobby，我哋發現咗一具同你描述嘅Eric吻合嘅屍體。

136
00:11:58,400 --> 00:12:00,110
Would you be willing to identify him?
你願意去認屍嗎？

137
00:12:02,450 --> 00:12:03,500
Is this your friend?
呢個係你朋友？

138
00:12:13,615 --> 00:12:21,490
(crying) Oh, God... What happened to you, Eric?
（喊）天啊...你發生咩事呀，Eric？

139
00:12:25,280 --> 00:12:29,090
Oh, God... (knocking) Hey, Boss, I got something for you.
天啊...（敲門）喂，老細，我有嘢俾你。

140
00:12:35,810 --> 00:12:38,570
(sotto voce): I did the whole tox-the-maggots thing like you said.
（細聲）我照你講咁做咗成個化驗蛆蟲嘅程序。

141
00:12:38,960 --> 00:12:41,000
Found jimsonweed in their blood.
喺佢哋嘅血液發現咗曼陀羅。

142
00:12:41,930 --> 00:12:44,480
Which means? Jimsonweed in Eric's blood.
即係點？Eric嘅血液有曼陀羅。

143
00:12:45,230 --> 00:12:46,280
Jimsonweed.
曼陀羅。

144
00:12:47,090 --> 00:12:52,040
"Dry as a bone, red as a beet blind as a bat, mad as a hatter."
「乾到似柴，紅到似菜，盲到似蝙蝠，癲到似帽匠。」

145
00:12:52,340 --> 00:12:53,000
Really?
真係？

146
00:12:53,660 --> 00:12:54,920
Cite your sources.
引用你嘅來源。

147
00:12:55,610 --> 00:12:56,960
Internet insomnia.
上網睇到失眠。

148
00:12:57,860 --> 00:13:00,800
I thought Brass just said that they weren't doing any drugs.
我以為Brass啱啱話佢哋冇吸毒。

149
00:13:02,870 --> 00:13:03,230
Yeah.
係。

150
00:14:04,150 --> 00:14:06,550
Blood spatter on northwest wall.
西北牆有血濺。

151
00:14:07,240 --> 00:14:13,750
Blood sprays northeast corner above... Wow.
血噴向東北角上面...嘩。

152
00:14:17,110 --> 00:14:19,720
Now, there's a look I like to see-- confusion.
呢個就係我鍾意睇嘅表情——困惑。

153
00:14:20,509 --> 00:14:28,840
(chuckles) No, I'm not confused. X marks the spot. A blow here... here... and here.
（笑）唔係，我冇困惑。X標記位置。呢度一下...呢度...同呢度。

154
00:14:29,230 --> 00:14:34,720
Our dean received the majority of blows when he was on the ground. Cast-off from the weapon against the window. Mm-hmm.
我哋嘅主任係喺地上嗰陣俾人打咗大部分嘅傷。武器上嘅血甩咗去窗度。嗯。

155
00:14:35,950 --> 00:14:41,980
The back wall... Void... against the back wall.
後面嘅牆...空白...對住後面嘅牆。

156
00:14:44,890 --> 00:15:03,780
The floor under the body? The blood spatter has a void instead of one continuous line of spray. There's an interruption-- a space where something or someone comes between the blood coming off the body and the wall. Which means our assailant was here and... there was somebody else in this room. Kate Armstrong is lying.
屍體下面嘅地板？血濺有個空白位，而唔係連續嘅噴射線。有個中斷——有嘢或者有人阻隔咗血從屍體濺到牆。即係我哋嘅襲擊者喺度，同埋...呢間房仲有其他人。Kate Armstrong講大話。

157
00:15:06,000 --> 00:15:09,240
Fruit juice, half ice. Thanks, Warrick.
果汁，半杯冰。唔該，Warrick。

158
00:15:11,520 --> 00:15:14,550
The guy said it was natural-- that it wasn't a drug.
嗰個人話係天然嘅——唔係毒品。

159
00:15:14,760 --> 00:15:23,280
I mean, jimsonweed is a plant. Most drugs derive from plants. That doesn't make them safe. Or legal, for that matter.
我意思係，曼陀羅係植物。大部分毒品都係嚟自植物。但唔代表安全。或者合法。

160
00:15:23,970 --> 00:15:26,760
Yeah, but he said it was safe. That's why we bought it.
係，但佢話安全。所以我哋先買。

161
00:15:27,510 --> 00:15:28,860
Did you take the drug, too?
你都有食？

162
00:15:29,310 --> 00:15:32,340
Yeah. We both did.
係。我哋兩個都有。

163
00:15:33,300 --> 00:15:35,850
You drink it. It's a tea.
飲嘅。係茶。

164
00:15:36,360 --> 00:15:37,800
Who sold you this "tea"?
邊個賣呢啲「茶」俾你？

165
00:15:39,270 --> 00:15:44,250
He didn't give a name. He just... He told us that j-weed would be a cool high.
佢冇講名。佢只係...佢話j-weed會好high。

166
00:15:44,520 --> 00:15:45,990
Mind-expanding.
擴闊思維。

167
00:15:46,620 --> 00:15:50,670
I mean, that's the whole point of a rave is to experiment.
我意思係，rave嘅意義就係嘗試新嘢。

168
00:15:51,150 --> 00:15:59,040
Did you get a stamp when you got in? Yeah. But that was, like, four days ago. Well, mostly they use water-resistant pads so you don't sweat it off.
你入場嗰陣有冇蓋印？有。但係，好似四日前。通常佢哋用防水印台，咁就唔會出汗甩咗。

169
00:15:59,640 --> 00:16:00,960
Could you hit the lights, Chris?
可唔可以熄燈，Chris？

170
00:16:04,110 --> 00:16:04,980
Where did they stamp you?
佢哋喺邊度蓋印俾你？

171
00:16:07,680 --> 00:16:14,280
Yeah, that's DJ Masterband's stamp. He is the spinner in Vegas right now. Must have been playing at the rave these two were at.
係，係DJ Masterband嘅印。佢而家係拉斯維加斯嘅打碟手。應該係喺呢兩個人去嘅rave度打碟。

172
00:16:17,550 --> 00:16:25,410
Is there any way for us to track this, uh, DJ person? The free papers, yeah. They have ads for all sorts of raves. Bobby?
有冇辦法追蹤呢個，嗯，DJ？免費報紙有。佢哋有各種rave嘅廣告。Bobby？

173
00:16:26,370 --> 00:16:28,800
Would you be able to recognize the guy who sold you the jimson?
你認唔認得賣曼陀羅俾你哋嗰個人？

174
00:16:30,210 --> 00:16:31,080
Definitely.
一定認得。

175
00:16:34,500 --> 00:16:46,850
No one in the mortuary business likes to discuss the issue but it does exist: people rob graves. Are you telling me that someone dug up Stephanie Reyes and stole her body? They do it for gold, trinkets or just kicks.
冇殯儀業嘅人鍾意討論呢個問題，但係真係存在：有人盜墓。你係話有人掘咗Stephanie Reyes出嚟偷走佢嘅屍體？佢哋為咗金、飾物或者只係為咗刺激。

176
00:16:47,210 --> 00:16:54,290
You should hear what I hear at conventions. (chuckles) Did you report the robbery of Mrs. Reyes' remains to the police?
你應該聽吓我喺會議聽到嘅嘢。（笑）你有冇報警話Reyes太太嘅遺體被盜？

177
00:16:54,680 --> 00:16:59,240
As I say, we try not to discuss the issue outside of the community.
我話過，我哋盡量唔喺行內討論呢個問題。

178
00:16:59,780 --> 00:17:02,090
Profits over people, is that it?
利潤大過人，係咪？

179
00:17:02,750 --> 00:17:04,160
I wouldn't put it like that.
我唔會咁講。

180
00:17:16,790 --> 00:17:17,810
Eight feet.
八呎。

181
00:17:19,040 --> 00:17:23,510
How deep do you bury these caskets? Well... There's nothing else in there.
你哋啲棺材埋得幾深？嗯...裏面冇其他嘢。

182
00:17:24,020 --> 00:17:31,790
I thought you said grave robbers only stole bodies. This might have been an inlaid casket-- something of value that people would steal.
我以為你話盜墓者只偷屍體。呢個可能係鑲嵌棺材——有價值嘅嘢會俾人偷。

183
00:17:33,830 --> 00:17:37,670
You sell caskets, right? As part of your mortuary service?
你哋有賣棺材，係咪？作為殯儀服務嘅一部分？

184
00:17:38,360 --> 00:17:39,650
I want to see some.
我想睇吓。

185
00:17:41,150 --> 00:17:43,190
I can arrange a viewing.
我可以安排睇貨。

186
00:17:43,870 --> 00:17:44,590
Bonus.
正。

187
00:17:56,830 --> 00:18:02,530
Chris, I got the prelims back on that swab I took off of our desert guy. And?
Chris，我收到沙漠嗰條友嘅口腔拭子初步報告。同埋？

188
00:18:03,310 --> 00:18:10,300
Products found in mouth and nose: mentholated nose spray, patchouli and aluminum.
口腔同鼻腔發現嘅物質：薄荷鼻噴霧、廣藿香同鋁。

189
00:18:10,600 --> 00:18:12,550
Nose spray? He had a cold.
鼻噴霧？佢感冒。

190
00:18:12,850 --> 00:18:21,940
Patchouli-- they burn it at music stores. Aluminum's the odd man out. Yeah. I got Trace putting together a list of products made with the stuff. Something tells me that's not lemonade.
廣藿香——音樂舖會燒。鋁就最奇怪。係。我叫鑑證科整理用呢啲物料嘅產品清單。我有預感嗰啲唔係檸檬水。

191
00:18:22,660 --> 00:18:23,620
Jimson tea.
曼陀羅茶。

192
00:18:24,850 --> 00:18:26,410
I like to see what I'm dealing with.
我想睇吓我面對緊咩。

193
00:18:27,130 --> 00:18:32,140
Doesn't look lethal, does it? Doesn't look like tea, either. You know what the Japanese tea ceremony signifies?
睇落唔似致命，係咪？都唔似茶。你知唔知日本茶道代表咩？

194
00:18:33,310 --> 00:18:42,700
What's that? That every human encounter is a singular occasion which can never recur again in exactly the same way. Does that apply to our case? Everything applies, Warrick.
咩嚟㗎？每一次人與人嘅相遇都係獨一無二，永遠唔會以同樣方式重複。呢個適用於我哋嘅案嗎？樣樣都適用，Warrick。

195
00:18:43,920 --> 00:18:45,330
That's the beauty part.
呢個就係美妙之處。

196
00:18:47,070 --> 00:18:47,460
Cheers.
飲杯。

197
00:18:52,470 --> 00:18:53,700
All right, it's true.
好，係真嘅。

198
00:18:54,030 --> 00:18:55,050
Someone else was there.
仲有其他人喺度。

199
00:18:55,560 --> 00:18:56,580
The name would be nice.
個名就最好。

200
00:18:57,810 --> 00:19:01,110
She's a friend on the faculty but she had nothing to do with this.
佢係教職員嘅朋友，但同呢件事無關。

201
00:19:01,680 --> 00:19:08,310
The blood evidence is telling us otherwise. Look, homicide will give us her name if you won't. There are detectives, and your school's not that big.
血跡證據唔係咁講嘅。如果你唔講，兇殺組都會查到佢個名。呢度有探員，你間學校又唔係咁大。

202
00:19:09,840 --> 00:19:13,020
Julia Eastman. But she was doing me a favor.
Julia Eastman。但佢係幫我一個忙咋。

203
00:19:13,860 --> 00:19:16,200
She was just at the wrong place at the wrong time.
佢只係唔好彩，撞正唔啱時間唔啱地方。

204
00:19:18,720 --> 00:19:23,940
We kind of made a plan so that the next time Woods hit on her she'd have a witness.
我哋約定咗，下次Woods再撩佢嘅時候，佢會有個證人。

205
00:19:24,360 --> 00:19:31,140
You know, because of the harassment. And when you were playing witness where were you standing? At the doorway.
你知啦，因為嗰啲騷擾。咁你做證人嘅時候企喺邊？喺門口。

206
00:19:31,980 --> 00:19:32,820
You're sure?
你肯定？

207
00:19:33,510 --> 00:19:42,600
Yeah. want it, you... Kate, no!
係。想要就... Kate，唔好！

208
00:19:43,953 --> 00:19:58,230
Why, you... We're forensic scientists, Julia. Blood talks to us. People exaggerate or forget. Blood's like my grandfather. Never lies.
做咩啫你... 我哋係法證科學家嚟㗎，Julia。血會同我哋講嘢。人會誇大或者唔記得。血就好似我阿爺咁，永遠唔講大話。

209
00:19:58,890 --> 00:20:02,790
Nick reenacted the crime using blood spatter. No, I just strung it.
Nick用血濺痕跡重演咗單案。唔係，我只係將佢串埋一齊咋。

210
00:20:03,240 --> 00:20:04,230
Thank you, anyway.
無論如何，多謝你。

211
00:20:04,860 --> 00:20:07,590
No, the computer gizmo does all the geometry.
唔係，係電腦裝置做晒啲幾何計算。

212
00:20:08,460 --> 00:20:19,530
You factor in the location of the body in relation to the blood on the wall in order to recreate the event. Each hit that drew blood gets its own unique color as he fell. See?
你要計埋屍體位置同牆上血跡嘅關係，先可以重組成件事。佢跌低嘅時候，每一吓打出嚟嘅血都有自己嘅顏色。睇到未？

213
00:20:20,310 --> 00:20:23,850
Dean Woods was not in a standing position when he was killed. He was on the floor.
Dean Woods死嘅時候唔係企喺度嘅。佢係喺地下。

214
00:20:24,270 --> 00:20:30,630
So how could your friend Kate, who's roughly half his size, wrestle him to the ground and keep him there while she bludgeoned him to death?
咁你個朋友Kate，得佢一半身形咁大，點樣可以將佢撳落地，仲要一路按住佢一路扑死佢？

215
00:20:31,080 --> 00:20:32,009
Without help?
冇人幫手？

216
00:20:33,600 --> 00:20:34,770
I don't know.
我唔知。

217
00:20:36,150 --> 00:20:36,390
Hmm.
嗯。

218
00:20:37,890 --> 00:20:40,980
Could we take a break? I need a break.
可唔可以唞一陣？我要唞吓。

219
00:20:43,460 --> 00:20:44,360
Sure.
好。

220
00:20:46,629 --> 00:20:51,668
(rave music playing)
（狂歡音樂播放中）

221
00:21:09,320 --> 00:21:09,770
Three.
三。

222
00:21:10,430 --> 00:21:12,230
It's gonna be $20 each.
每人廿蚊。

223
00:21:15,102 --> 00:21:16,270
There.
喺度。

224
00:21:16,490 --> 00:21:16,940
Thanks, man.
唔該晒，兄弟。

225
00:21:20,120 --> 00:21:20,630
Come on.
嚟啦。

226
00:21:21,890 --> 00:21:22,880
Go in. You're good. Let's go.
入去啦。你得㗎。我哋走。

227
00:21:35,240 --> 00:21:36,500
Teenage Wasteland.
少年荒原。

228
00:21:36,860 --> 00:21:37,220
Who?
邊個？

229
00:21:37,880 --> 00:21:38,330
Yeah.
係呀。

230
00:21:43,480 --> 00:21:44,050
Hi!
嗨！

231
00:21:46,120 --> 00:21:46,660
Hi.
嗨。

232
00:21:47,320 --> 00:21:48,790
I love you.
我愛你。

233
00:21:50,056 --> 00:21:52,300
(nervous chuckle) Uh, thank you.
（緊張地笑）呃，多謝。

234
00:21:52,930 --> 00:21:55,150
You're a total stranger to me.
你對我嚟講係個完全陌生嘅人。

235
00:21:56,530 --> 00:21:58,990
It's Ecstasy. It makes everyone fall in love.
係搖頭丸嚟㗎。會令到個個都墜入愛河。

236
00:22:00,160 --> 00:22:03,130
Don't take it personally, Miss. He's kind of married to his job.
小姐，唔好介意。佢算係嫁咗俾份工。

237
00:22:07,000 --> 00:22:08,800
I love you.
我愛你。

238
00:22:12,850 --> 00:22:13,510
Come on. Let's go.
嚟啦，我哋走。

239
00:22:30,370 --> 00:22:32,740
That's him, there! That's the dealer!
係佢，嗰度！就係個拆家！

240
00:22:34,270 --> 00:22:34,840
Bobby, wait!
Bobby，等陣！

241
00:22:40,140 --> 00:22:41,580
You killed my friend! Break it up! Bobby, stop it!
你殺咗我朋友！分開佢哋！Bobby，停手！

242
00:22:42,571 --> 00:22:46,740
(shouting) Ow!
（大叫）哎呀！

243
00:22:51,070 --> 00:22:54,270
What do you guys think you got on me? Selling jimsonweed to kids.
你哋覺得可以告我啲咩？賣曼陀羅俾細路。

244
00:22:54,830 --> 00:23:07,080
Do you see any J-weed on me? You sent, uh, Bobby over here and his friend on quite a trip the other night. Which trip was that? The one to San Diego or the one to Mars? To the impound, where your car is going. Probable cause.
你見到我身上有曼陀羅草咩？你派Bobby過嚟，仲有佢個朋友，前幾晚搞到佢哋high到飛起。邊次？去聖地牙哥嗰次定去火星嗰次？去扣押場，你架車會去嗰度。合理懷疑。

245
00:23:07,350 --> 00:23:09,930
You don't have to take my car to the impound, okay? You can search it.
你唔使拖我架車去扣押場㗎，好冇？你可以搜車。

246
00:23:10,320 --> 00:23:11,730
But I got news for you.
但我有嘢話你知。

247
00:23:12,360 --> 00:23:17,160
Jimson's a Schedule One controlled substance. Mandatory suspended sentence the first go-round for possession.
曼陀羅係附表一嘅受管制藥物。初犯藏有係強制緩刑。

248
00:23:17,610 --> 00:23:24,900
And you can't even prove that much. Guy knows a lot about the Nevada state penal code. Well, if you're gonna break the law, Jim you've gotta know the law.
你連呢樣都證明唔到。呢條友好熟內華達州刑法喎。係㗎，如果你想犯法，Jim，你一定要識法。

249
00:23:25,140 --> 00:23:26,010
Exactly.
啱晒。

250
00:23:27,990 --> 00:23:29,280
Just don't scratch my puppy.
唔好整花我架車就得。

251
00:24:27,900 --> 00:24:29,640
What do you say, Ethan?
Ethan，你點睇？

252
00:24:31,170 --> 00:24:32,520
These seeds look familiar?
呢啲種子熟口熟面？

253
00:24:32,738 --> 00:24:36,630
(laughs) You just fish these out of your undies?
（笑）你啱啱由底褲度撈出嚟㗎？

254
00:24:37,460 --> 00:24:48,320
Look, man, if you want to take me in take me in. I'll be back before the party's over. 'Cause you know the law, don't you, Ethan? Mandatory suspended sentence for first possession. Yeah? Exactly. Let me tell you something, Humbert.
喂，老友，如果你想拉我就拉我。派對未完我就返嚟㗎喇。因為你識法，係咪呀，Ethan？初犯藏有係強制緩刑。係呀？啱晒。等我話你知啦，Humbert。你大呢班細路成倍，佢哋大部份連自己屎忽都搵唔到。你專呃無知細路，整啲唔知乜嘢出嚟，賣俄羅斯輪盤俾人，你以為我哋山長水遠嚟到係為咗拉你藏毒，你個蠢材？

255
00:24:48,770 --> 00:25:02,240
You're twice the age of these kids and most of them couldn't find their ass with a map. You prey on innocent children concocting God-knows-what from God-knows-where selling Russian roulette in a bottle and you think we came all the way out here to bust you for possession, you dumb punk?
我要告你謀殺。

256
00:25:06,770 --> 00:25:07,940
I'm gonna get you for murder.
明未？

257
00:25:11,090 --> 00:25:11,690
Cool?
呢個Ethan喺沙漠狂歡派對賣曼陀羅茶。我信Eric飲咗最毒嗰部分——沉底嘅渣滓，即係最底嗰浸，充滿種子嘅部分。

258
00:25:18,260 --> 00:25:27,470
This Ethan was selling jimsonweed tea at the desert rave. I believe Eric drank the most toxic part-- the dregs, the bottom of the batch the part that's full of seeds.
如果係真嘅話，我哋可能追蹤到一啲種子，因為佢哋會留喺下腸道。

259
00:25:28,160 --> 00:25:35,360
Well, If that's true then we might be able to catch up with some of those seeds because they have a way of hanging around the lower intestinal tract.
最後離開派對嘅人應該就喺呢度附近。

260
00:25:36,170 --> 00:25:41,170
And the last ones to leave the party would be right about here.
曼陀羅減慢咗佢嘅腸胃蠕動，令到呢啲嘢留喺佢體內。而家我哋只要將佢同個拆家連埋一齊就得。我哋睇吓係咪連到個拆家。

261
00:25:43,510 --> 00:25:52,840
Jimson reduced his gastric motility which kept this in his system. Now we just tie that to the dealer. Well, we see if it ties to the dealer.
你喺嗰個狂歡派對對住個條友嘅時候唔係咁講㗎喎。我有三樣嘢真係好難頂：打老婆嘅男人、性侵犯細路嘅人，同埋賣毒品害死細路嘅人渣。

262
00:25:53,470 --> 00:26:06,310
That's not what you were saying out at that rave all up in that guy's face. There's three things I got a real problem with: guys that hit their wives, sexual assault on children and the scum that deal death to kids.
BROWN：化學成分分解出嚟完全一樣。係，但呢個唔一定證明死仔肚入面嘅種子同拆家車上面嘅種子係同一個來源。我哋需要個莢嚟做DNA比對，但我哋冇。

263
00:26:09,640 --> 00:26:21,220
BROWN: The chemical compositions break down exactly the same. Yeah, but that doesn't necessarily prove that the seeds from the dead kid's gut came from the same place as the seeds in the dealer's car. We need the pods to do a DNA match and we don't have them.
事實係，呢個都冇用。我驗咗Eric食咗嘅種子。毒性水平好低——低到唔足以殺死佢。

264
00:26:21,460 --> 00:26:27,070
The truth is, it wouldn't matter. I ran the seeds Eric ingested. The toxic levels are low-- too low to have killed him.
打回原形。

265
00:26:27,820 --> 00:26:28,960
Square one.
我絕對唔會俾人用膠袋包住掉喺垃圾車度。

266
00:26:31,570 --> 00:26:35,500
There is no way I'm going to end up in a Dumpster wrapped in plastic.
我會火化——化為塵土，你明唔明？

267
00:26:35,710 --> 00:26:38,800
I'm going to be cremated-- dust in the wind, you know.
我唔想同呢啲嘢有任何關係。

268
00:26:39,190 --> 00:26:41,200
I don't want any part of these things.
我已經俾晒錢㗎喇。

269
00:26:41,830 --> 00:26:43,540
I've already got mine paid off.
你講真㗎？

270
00:26:44,650 --> 00:26:45,700
Are you serious?
係呀。同呢個一模一樣。

271
00:26:46,090 --> 00:26:47,980
Yeah. It looks just like this one.
幾錢？一萬蚊。一萬蚊？買個盒埋喺地下，所有人都只係見你著住佢一次。我鍾意佢。感覺好似架Caddie。咁你俾一萬蚊買咗呢個，就係你嘅，係咪？梗係啦。

272
00:26:51,010 --> 00:27:10,840
How much did it run you? Ten thou. $10,000? For a box buried in the ground that everyone's only going to see you in once. I like it. It feels like a Caddie. So when you buy one of these for $10,000, it's yours, right? Well, of course it is.
冇人會再用佢。

273
00:27:12,010 --> 00:27:13,960
No one else gets to use it.
係整俾一個人用㗎。

274
00:27:14,170 --> 00:27:15,790
It's built for one.
咁點解呢度會有咁多人？

275
00:27:39,660 --> 00:27:41,790
Then how did all these people get in here?
我諗到會喺呢度搵到你。

276
00:27:46,590 --> 00:27:47,910
Thought I'd find you here.
呢個就係我生存嘅意義。

277
00:27:50,400 --> 00:27:51,630
It's why I live.
證據... 雙刃劍。

278
00:27:53,880 --> 00:27:57,090
Evidence... the double-edged sword.
係。冇人比我更想將個拆家送入監獄。

279
00:27:57,480 --> 00:28:00,420
Yeah. Nobody wanted to put that pusher in jail more than I did.
證據放生咗佢。

280
00:28:01,410 --> 00:28:02,730
Evidence sets him free.
你對呢件事有咩感覺？

281
00:28:03,780 --> 00:28:05,070
How do you feel about this?
我點感覺唔重要。

282
00:28:05,390 --> 00:28:06,900
It doesn't matter how I feel.
證據只係知道一樣嘢：真相。

283
00:28:08,160 --> 00:28:11,040
The evidence only knows one thing: the truth.
事實就係事實。你唔係真係咁諗㗎嘛？

284
00:28:11,400 --> 00:28:14,310
It is what it is. You don't really believe that, do you?
幾年前嘅夏天，我飛去新罕布什爾州參加一個研討會。我坐喺飛機上，隔籬係個哈佛哲學教授。佢同我講咗個故事，話佢每日上完三個鐘哲學堂之後都會去小便。

285
00:28:16,890 --> 00:28:28,440
I was flying to a seminar in New Hampshire a couple summers ago. I was sitting on the plane next to this philosophy professor from Harvard. He told me this story about how, every morning he takes a leak right after his three-hour philosophy class.
佢沖廁所嘅時候，會有隻啡色嘅小蜘蛛喺漩渦入面掙扎求存。

286
00:28:28,890 --> 00:28:35,000
He'd flush the toilet there'd be this tiny, brown spider fighting for its life against the swirling water.
第二日返嚟，再沖廁所，同一隻蜘蛛又喺度爬返出嚟。

287
00:28:35,420 --> 00:28:40,790
Come back the next day, flush same spider clawing its way back from oblivion.
過咗一個禮拜，佢決定救返隻蜘蛛。拎咗張紙巾，兜起佢，放咗喺廁格角落嘅地上。

288
00:28:41,630 --> 00:28:49,730
A week goes by, he decides to liberate the spider. Grabs a paper towel, scoops him up sets him on the floor in the corner of the stall.
第二日返嚟，你估隻蜘蛛點樣？

289
00:28:50,090 --> 00:28:54,290
Comes back the next day what do you think happened to the spider?
死咗。

290
00:28:55,430 --> 00:28:56,300
Dead.
反肚，八隻腳朝天。點解？

291
00:28:56,810 --> 00:28:59,780
On his back, eight legs in the air. Why?
因為一個生命強加喺另一個生命之上。

292
00:29:00,860 --> 00:29:03,590
Because one life imposed itself on another.
就喺嗰一刻，我明白咗我哋嘅位置。

293
00:29:04,910 --> 00:29:07,730
Right then I realized where we stand.
我明白咗我哋嘅角色。

294
00:29:08,450 --> 00:29:10,040
I understood our role.
我哋唔會將自己嘅意志強加喺蜘蛛身上。

295
00:29:10,580 --> 00:29:12,770
We don't impose our will on a spider.
我哋唔會將自己嘅希望強加喺證據身上。

296
00:29:13,400 --> 00:29:15,740
We don't impose our hopes on the evidence.
二十、十、五、boom！

297
00:29:22,100 --> 00:29:24,710
20, ten, five, boom!
達陣，寶貝。我叫咩名？

298
00:29:25,460 --> 00:29:28,220
Touchdown, baby. What's my name?
（Ethan笑）你會返嚟㗎。哦，係咩？點解，你袋入面有水晶球定點？你係習慣性動物。

299
00:29:29,796 --> 00:29:37,780
(Ethan laughs) You'll be back. Oh, really? What, have you got a crystal ball in your pocket or something? You're a creature of habit.
遲啲捉你。

300
00:29:39,070 --> 00:29:40,210
I'll catch you later.
好，呢個係我哋暫時對死咗嘅院長嘅發現。牆上有血濺同甩血痕跡。

301
00:29:45,010 --> 00:29:50,950
Okay, so this is what we've got so far on our dead dean. Blood spatter and blood cast-off on the walls.
Kate Armstrong嘅口供，佢啲衫。

302
00:29:51,220 --> 00:29:54,070
Kate Armstrong's confession, her clothes.
三個空白區域，大概係咁多。

303
00:29:54,730 --> 00:29:57,820
Three void areas, and that's pretty much it.
仲有冇其他？唔夠。唔夠㗎。我哋漏咗啲咩？

304
00:29:58,810 --> 00:30:03,010
Anything else? That's not enough. It's not enough. What's the one thing we're missing?
就係呢個。咩嘢？我哋漏咗嗰樣嘢。

305
00:30:03,850 --> 00:30:07,390
That's it. What's it? The one thing we're missing.
血。喺Julia啲衫上面。

306
00:30:08,650 --> 00:30:10,900
The blood. On Julia's clothes.
我哋需要你喺院長死嗰日著住嘅衫。

307
00:30:12,880 --> 00:30:15,940
We need the clothes that you were wearing the day that the dean was killed.
我燒咗佢哋。

308
00:30:17,530 --> 00:30:18,790
I burned them.
點解？

309
00:30:19,420 --> 00:30:20,290
Why?
啲血洗唔甩。佢哋報銷咗。

310
00:30:21,160 --> 00:30:23,830
The blood wouldn't come out. They were ruined.
血就係咁得意。事實上，我敢打賭Dean Woods件衫上面有好多血。

311
00:30:24,550 --> 00:30:31,030
Blood's funny that way. In fact, I bet there's lots of blood on Dean Woods' shirt.
睇吓嗰個空白位。

312
00:30:37,000 --> 00:30:38,860
Look at that void.
幾靚仔。

313
00:30:40,000 --> 00:30:40,870
What a beaut.
哦，係呀。

314
00:30:41,350 --> 00:30:42,220
Oh, yeah.
你唔使認得晒每一粒星都可以畫出一個星座。

315
00:30:43,840 --> 00:30:47,050
You don't even have to know every star and you can draw a constellation.
然後填返晒其餘嘅。

316
00:30:57,250 --> 00:31:00,550
And fill in the rest.
嘩，睇吓最尾嗰隻手指。

317
00:31:03,100 --> 00:31:06,040
Whoa, look at that last finger there.
真係好獨特。

318
00:31:06,760 --> 00:31:09,040
Talk about your unique attributes.
你點睇——繃帶？

319
00:31:09,880 --> 00:31:11,170
What do you think-- a bandage?
要問吓我哋啲女士，但我可以話你知——有人係忍痛做嘢。

320
00:31:11,890 --> 00:31:16,750
We'll have to ask our ladies, but I can tell you this-- somebody's playing through the pain.
我，呃... 我只係想話你知，Eric唔係飲曼陀羅茶死嘅。

321
00:31:17,470 --> 00:31:23,110
I, uh... I just wanted you to know that Eric didn't die from jimson tea.
佢嘅化學毒性唔足以殺死佢。

322
00:31:24,430 --> 00:31:27,130
It didn't have the chemical toxicity to kill him.
啲種子唔夠勁。

323
00:31:28,240 --> 00:31:29,920
The seeds weren't strong enough.
你隻手冇事嘛？

324
00:31:35,040 --> 00:31:36,090
Is your arm all right?
冇事，呃，蜘蛛咬。

325
00:31:36,930 --> 00:31:39,270
Yeah, uh, spider bite.
我諗係發炎咗。

326
00:31:39,630 --> 00:31:41,070
I think it's infected.
可唔可以俾我睇吓？

327
00:31:41,640 --> 00:31:42,600
May I take a look?
好。你係醫生。你可能可以俾啲藥我。我係哲學博士，唔係醫學博士。

328
00:31:42,900 --> 00:31:50,040
Sure. You're a doctor. You might be able to give me something for it. I'm a PhD, not an MD.
（笑）

329
00:31:51,390 --> 00:31:52,991
(chuckling)
Bobby... 呢個咬痕唔係昆蟲咬嘅。

330
00:31:59,550 --> 00:32:03,660
Bobby... this bite is not from an insect.
喂。嗨。

331
00:32:26,070 --> 00:32:27,480
Hey. Hi.
我喺Bobby隻手臂上發現咗個咬痕，我諗係人咬嘅。

332
00:32:30,860 --> 00:32:35,900
I found a bite mark on Bobby's arm and I think it might be human.
你介唔介意講吓？

333
00:32:37,360 --> 00:32:38,810
Do you feel like sharing?
唔係好想。少少呢？

334
00:32:39,740 --> 00:32:41,870
Not really. Just a little?
（嘆氣）我唔知呀，Jenna。

335
00:32:42,241 --> 00:32:46,460
(sighing) I don't know, Jenna.
成單案越搞越衰。

336
00:32:47,120 --> 00:32:50,090
This whole case is going from bad to worse.
我意思係，通常係屍體，係標本，但係牽涉到細路嘅時候，我就冇辦法... 恐怖Grissom... 有心嘅鐵皮人。

337
00:32:50,420 --> 00:33:00,080
I mean, usually it's a body, it's a specimen but when it involves kids, I just can't... Gruesome Grissom... Tin Man with a heart.
邊個知？

338
00:33:00,500 --> 00:33:01,490
Who knew?
喂，各位。

339
00:33:03,560 --> 00:33:04,310
Hey, guys.
呢個係沙漠死仔嗰啲鋁製品嘅化驗結果。

340
00:33:05,240 --> 00:33:09,650
This came back for the test on aluminum products from our kid in the desert.
煙花。

341
00:33:11,180 --> 00:33:12,380
Fireworks.
Bobby Taylor就係喺嗰度做嘢。

342
00:33:13,760 --> 00:33:15,470
That's where Bobby Taylor works.
Jenna，我要Eric牙齒嘅倒模同Bobby手臂嘅壓痕。

343
00:33:17,240 --> 00:33:24,170
Jenna, I need a mold of Eric's teeth and an impression of Bobby's arm.
Julia，用你右手握拳俾我。即係咁樣數落去，由拇指開始。五、四、三、二、一。

344
00:33:35,720 --> 00:33:44,510
Julia, make a fist for me with your right hand. I mean, count it down like so, starting with your thumb first. Five, four, three, two, one.
打網球扭親。

345
00:34:00,320 --> 00:34:01,940
Sprained it at tennis.
戴呢啲嘢會好得快好多。

346
00:34:03,320 --> 00:34:05,450
It heals a lot faster when you wear one of these.
Dean Woods件衫。

347
00:34:13,250 --> 00:34:14,540
Dean Woods' shirt.
記唔記得我哋話過血會話俾我哋知一切？

348
00:34:15,320 --> 00:34:18,260
Now, remember we said blood tells us everything?
嗯... 冇血嘅地方都係一樣。

349
00:34:19,880 --> 00:34:23,030
Well... so does the absence of blood.
天啊。

350
00:34:31,330 --> 00:34:32,320
Oh, my God.
你撳住佢... 等佢殺咗佢。

351
00:34:48,730 --> 00:34:53,320
You held him down... while she killed him.
就因為個男人鹹濕？

352
00:34:56,020 --> 00:34:58,120
All because the guy was handsy?
好似有啲過火喎。

353
00:35:01,840 --> 00:35:03,340
Seems a little severe.
我哋會以謀殺罪拘捕你。

354
00:35:06,970 --> 00:35:09,130
We're going to be placing you under arrest for murder.
你有冇嘢想講？

355
00:35:11,050 --> 00:35:12,190
Is there anything you want to say?
女士... 請將雙手放喺背後。

356
00:35:22,930 --> 00:35:26,650
Ma'am... put your hands behind your back, please.
唔得，唔得，呢件事未完㗎。

357
00:35:33,360 --> 00:35:34,890
No, no, this isn't over.
以法證角度嚟講，係完咗。佢哋會食麵包，用金屬杯敲鐵枝。就係咁。對我哋嚟講係完咗。我哋仲未知點解。

358
00:35:36,030 --> 00:35:45,030
For all forensic purposes, it is over. They're going to eat bread and bang a metal cup against some bars. That's it. It's over for us. We still don't know why.
知道點解唔係我哋嘅工作。我哋嘅工作係知道點樣發生。你聽到Grissom講㗎。越多點解，越少點樣；越少點樣，越多點解。喂，Nick。

359
00:35:45,600 --> 00:35:53,850
It's not our job to know why. It's our job to know how. You heard Grissom. The more the why, the less the how the less the how, the more the why. Hey, Nick.
嗯？

360
00:35:54,090 --> 00:35:54,570
Yeah?
Grissom唔係永遠啱㗎。

361
00:35:55,530 --> 00:35:56,970
Grissom's not always right.
幫吓自己，自己諗吓。

362
00:35:57,750 --> 00:36:00,000
Do yourself a favor and think for yourself.
我係以朋友身份講㗎，好嘛？

363
00:36:00,780 --> 00:36:02,430
I mean that as a friend, okay?
好，探員，我哋仲有啲功課要做。

364
00:36:04,470 --> 00:36:07,590
Okay, Detective, we got some more homework to do.
你賣緊啲咩——分時段棺材？

365
00:36:08,790 --> 00:36:11,160
What are you selling-- time-share coffins?
呃，冇分時段棺材呢樣嘢㗎。有㗎。葬禮完咗之後，你掉咗屍體，用同一個棺材重複再用。你證明唔到。我得。

366
00:36:11,370 --> 00:36:20,790
Uh, there's no such thing as a time-share coffin. Sure, there is. Once the funeral is over, you dump the body and use the same casket over and over. You can't prove that. Yes, I can.
呢個係我哋喺垃圾車搵到嘅膠袋入面嘅指紋。

367
00:36:21,660 --> 00:36:26,810
This is a set of prints on the inside of the plastic sheeting we found in the Dumpster.
你覺得係你嘅機會有幾大？

368
00:36:27,500 --> 00:36:29,180
What are the odds they belong to you?
你只需要將屍體放返入墳墓，就冇人會知。你唔知呢行有幾殘酷。大集團入侵緊。我要俾錢。我睇世界嘅角度同大部份人完全唔同。係，我知。你見到死人。我都係。當佢哋喺垃圾車出現嘅時候，我鍾意確保佢哋返返去佢哋應該喺嘅地方。

369
00:36:34,790 --> 00:36:53,960
All you had to do was put the bodies back in the grave and no one would have been the wiser. You have no idea what a cutthroat business this is. The chains are moving in. I have payments to make. I see the world from a completely different perspective than most people. Yeah, I know. You see dead people. So do I. And when they turn up in Dumpsters I like to see they get back to where they belong.
我會還返啲錢。最低限度。然後你要俾Stephanie Reyes嘅家人搞返個真正嘅葬禮。好。喺間體面嘅殯儀館。好。

370
00:36:54,290 --> 00:37:02,660
I'll repay the money. Minimum. Then you're going to pay for Stephanie Reyes' family to have a real burial. Okay. At a respectable mortuary. Okay.
然後我哋會等檢察官處理。

371
00:37:02,870 --> 00:37:05,000
Then we're going to let the DA run the table.
查咗Kate嘅背景。嗯。過去一年嘅財務記錄。

372
00:37:08,000 --> 00:37:12,080
Did some homework on Kate. Mm-hmm. Financial records for the last year.
好。

373
00:37:12,500 --> 00:37:13,160
Great.
Kate Armstrong過去一年開俾Vernon Woods嘅個人支票。

374
00:37:14,000 --> 00:37:18,740
Personal checks from Kate Armstrong to Vernon Woods over the last year.
五千蚊。另一張五千蚊。三千蚊。「備註：借款。」

375
00:37:20,540 --> 00:37:28,130
$5,000. Another for $5,000. $3,000. "Memo: loans."
我唔係咁諗。

376
00:37:29,660 --> 00:37:30,980
I don't think so.
我諗佢係俾錢佢，為咗啲嘢。

377
00:37:31,790 --> 00:37:33,980
I think she was paying him off for something.
Julia有冇講過啲咩？

378
00:37:35,390 --> 00:37:37,100
Did Julia say anything?
例如呢？

379
00:37:37,700 --> 00:37:38,720
Like what?
你殺Woods嘅真正原因？

380
00:37:39,320 --> 00:37:41,090
The real reason you killed Woods?
呢個就係Chris同我嘅分別。法證唔止係科學。

381
00:37:44,450 --> 00:37:49,130
This is where Chris and I differ. Forensics is about more than science.
人類行為。

382
00:37:49,340 --> 00:37:50,960
Human behavior.
人類行為嘅矛盾。

383
00:37:51,230 --> 00:37:53,450
The inconsistencies of human behavior.
係，「點樣」係非常重要，但「點解」都係。

384
00:37:54,320 --> 00:38:00,050
Yes, "how" is crucially important, but so is "why."
好。

385
00:38:05,960 --> 00:38:06,800
Okay.
我唔再俾錢你喇。我哋要光明正大咁生活。係新世紀喇。父母都進步咗。唔係關佢哋仔女事嘅時候。我會同所有人講我捉到你哋兩個喺學校範圍搞嘢。係大話！咩話？！梗係大話啦。

386
00:38:08,570 --> 00:38:24,110
I'm finished paying you. We're going to live openly, honestly. It's a new century. Parents are evolved. Not where their children are concerned. I'll tell everybody that I caught you two having sex on school grounds. That's a lie! What?! Of course it's a lie.
呢個都冇阻止到McMartin學校執笠。

387
00:38:24,700 --> 00:38:27,790
That didn't stop the McMartin School from closing down.
係，我諗我會打個電話。

388
00:38:29,230 --> 00:38:31,090
Yeah, I think I'll make a call.
Julia同我絕對承受唔起呢種謠言。

389
00:38:38,260 --> 00:38:42,070
Julia and I would never have survived a rumor like that.
我哋驚慌失措。

390
00:38:43,330 --> 00:38:44,290
We panicked.
間學校係我哋嘅一切。

391
00:38:44,650 --> 00:38:46,420
The school is our whole life.
嗯。你搵到「點解」喇。

392
00:38:50,950 --> 00:38:52,450
Hmm. You got your "why."
激情犯罪。

393
00:38:53,200 --> 00:38:54,550
Crime of passion.
更大嘅「點解」：點解要搞到呢個地步？

394
00:38:55,570 --> 00:39:00,370
Bigger "why": Why did it have to come down to this?
我估佢哋覺得自己冇得揀。

395
00:39:01,570 --> 00:39:03,760
I guess they didn't feel like they had a choice.
可能真係冇。

396
00:39:04,930 --> 00:39:06,340
Maybe they didn't.
雙輸局面。

397
00:39:08,770 --> 00:39:11,050
A lose-lose situation.
我話你知，我冇殺Eric。你記唔記得星期六晚同佢最後嗰幾個鐘？唔好答。我想答。我只係... 我食咗嗰啲嘢之後就乜都唔記得。而家唔係關記憶事，Bobby。

[398

398
00:39:16,840 --> 00:39:28,830
I'm telling you, I didn't kill Eric. Can you remember your last hours with him Saturday night? Don't answer that. I want to answer it. I just... I can't remember anything after we took that stuff. It's not about memory now, Bobby.

399
00:39:29,460 --> 00:39:35,130
It's about the evidence and the evidence... sucks.

400
00:39:36,780 --> 00:39:39,660
GRISSOM: You and Eric bought jimson tea from Ethan that night.

401
00:39:39,930 --> 00:39:41,190
Enjoy, fellas!
慢慢嘆啦，兄弟們！

402
00:39:41,832 --> 00:39:45,240
(laughing) Cheers, man.
（笑）飲杯，老友。

403
00:39:48,150 --> 00:39:53,130
But you guys have never taken j-weed before so you weren't aware of the side effects of photophobia.
但係你哋之前冇食過J草，所以唔知有畏光嘅副作用。

404
00:39:53,420 --> 00:40:03,360
Ph-photo what? Photophobia. It's just a big word for lights freaking you out. You guys were hallucinating and whatever Eric was seeing was scaring him, big-time.
畏...畏咩話？畏光症。即係話光線會嚇親你。你哋當時出現幻覺，而Eric見到嘅嘢嚇到佢好犀利。

405
00:40:15,960 --> 00:40:25,620
The coroner states that Eric's dose shot his temperature through the roof. He was boiling in his own skin. So he stripped which is why we found him naked.
法醫話Eric嘅劑量令佢體溫飆升，佢喺自己皮膚入面滾燙。所以佢剝晒衫，我哋先發現佢裸體。

406
00:40:32,910 --> 00:40:36,120
We just don't know if it was an act of aggression or self-defense.
我哋唔知係攻擊行為定係自衛。

407
00:40:37,320 --> 00:40:41,850
I loved that guy. That's why I tend to believe it was an act of self-protection.
我好鍾意嗰條友。所以我傾向相信係自衛行為。

408
00:40:42,210 --> 00:40:44,160
The lights were scaring him.
光線嚇親佢。

409
00:40:44,670 --> 00:40:51,180
At the same time, we conjecture that you were suffering auditory hallucinations. Both of these symptoms are routine with this drug.
與此同時，我哋推測你當時有聽覺幻覺。呢兩種症狀都係呢種藥嘅常見反應。

410
00:40:51,690 --> 00:40:52,410
Shut up!
收聲！

411
00:40:52,860 --> 00:40:53,880
Shut up!
收聲！

412
00:40:54,979 --> 00:41:00,360
(groaning) Shut up! Shut up! Shut up! Shut up!
（呻吟）收聲！收聲！收聲！收聲！

413
00:41:00,690 --> 00:41:02,760
Shut up! Shut... shut up!
收聲！收...收聲！

414
00:41:03,259 --> 00:41:12,150
(both grunting) Shut up... I just... I-I can't remember, honest.
（兩人喘氣）收聲...我只係...我真係唔記得，老實講。

415
00:41:12,510 --> 00:41:17,040
You can "believe" and "conjecture" all you want. None of this is based on fact.
你可以隨意「相信」同「推測」。呢啲全部都冇事實根據。

416
00:41:17,670 --> 00:41:18,900
I'm afraid that it is.
恐怕係有事實根據。

417
00:41:20,520 --> 00:41:23,360
The evidence tells us that Bobby suffocated Eric.
證據顯示Bobby焗死咗Eric。

418
00:41:26,330 --> 00:41:35,840
We found traces of aluminum trapped in Eric's nostrils that are consistent with what we found in your client's hands and arms earlier today from his job at the fireworks plant.
我哋喺Eric嘅鼻孔搵到鋁屑，同今日較早時喺你當事人手上同手臂上嘅發現一致，佢喺煙花廠返工。

419
00:41:38,720 --> 00:41:40,880
I don't think I would do that.
我唔覺得我會做呢啲嘢。

420
00:41:42,170 --> 00:41:45,050
I know, Bobby, but you did.
我明，Bobby，但你真係做咗。

421
00:41:52,010 --> 00:41:55,280
This is a mold of the bite mark that we took from your arm today.
呢個係今日喺你手臂上嘅咬痕模型。

422
00:41:59,630 --> 00:42:02,570
This is a mold of Eric's mouth, postmortem.
呢個係Eric死後嘅口腔模型。

423
00:42:14,540 --> 00:42:15,770
Shut up! Shut up!
收聲！收聲！

424
00:42:16,640 --> 00:42:19,370
Shut up. Shut up.
收聲。收聲。

425
00:42:19,710 --> 00:42:25,810
(Bobby screaming) Shut up! Shut up! Shut up!
（Bobby尖叫）收聲！收聲！收聲！

426
00:42:27,220 --> 00:42:33,880
You overpowered him, he suffocated... and then, finally, the noise stopped.
你壓制咗佢，佢窒息...然後，終於，噪音停咗。

427
00:42:41,800 --> 00:42:44,830
I can tell you right now we're going to plead diminished capacity.
我而家可以話你知，我哋會以精神狀態減責嚟辯護。

428
00:42:45,490 --> 00:42:46,180
Good.
好。

429
00:42:47,020 --> 00:42:48,100
I hope you win.
希望你贏。

430
00:42:50,230 --> 00:42:56,740
It doesn't matter. It's the difference between prison and a hospital, Bobby. It matters. You don't understand.
冇所謂。係監獄同醫院嘅分別，Bobby。好重要。你唔明。

431
00:42:57,850 --> 00:43:01,510
I don't care what happens to me. I killed my best friend.
我唔理自己會點。我殺咗我最好嘅朋友。

432
00:43:37,888 --> 00:43:41,220
(vehicle engine starts) Where you going?
（車輛引擎啟動）你去邊？

433
00:43:41,490 --> 00:43:42,210
Away.
走開。

434
00:44:37,112 --> 00:44:41,784
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由派拉蒙影業提供
